martes, marzo 04, 2008

(mini)VACACIONES

Pues sí, voy a tener tres dias, tres, de vacaciones, que unidos al finde, serán cinco. La verdad es que las necesito como agua de mayo, porque los últimos dos meses han sido intensos, muy intensos.

Para empezar, esta noche me voy a ir a cenar y a dar un paseo con un buen amigo. Mañana, dormiré hasta hacerle sangre a la cama. Si alguien me despierta, prometo darle una muerte lenta y dolorosa. Por la tarde, al médico, y luego a casa de una amiga a recoger todo lo que me dejé en su casa tras Juego de Tronos (sí, lo sé, soy un desastre total).

El jueves, cuando me despierte (misma promesa de venganza que el miércoles), me pondré a traducir. Sí, la verdad. Estos días no me queda otra que hacer una traducción largamente pospuesta y parcialmente cobrada. Espero que no me lleve más de dos días o tres. Eso sí, sacaré tiempo para jugar al WOW, que se supone que estoy de vacaciones.

El sábado, no sé que haré, pero el domingo, ya sabéis, toca votar. Peregrinación a Aranjuez, comidita casera y regreso tempranito a casa, para seguir jugando o irme al cine, o lo que sea.

En fin, a ver si soy capaz de descansar y hacer las cosas que tengo que hacer: tintarme, renovar el DNI, ir al médico... Menudo latazo. Eso sí: ¡a los Valar pongo por testigo de que no pienso madrugar!

Zirbêth, feliz.

5 Comments:

Blogger Tanakil said...

¡Anda, no sabía que eras traductora! ¿En qué estás especializada? Bueno, supongo que cuando te pasaste por mi blog viste que hago literaria ;)
Saludos y buenas vacaciones,
Tanakil.

9:55 a. m.  
Blogger Eowyn Zirbêth said...

Ahora es cuando me matas y tiras mis despojos a la cuneta de alguna oscura carretera, o lo das de comer a las palomas de alguna bonita plaza: no tengo título de traductora, pero hace unos años alguien me preguntó si sería capaz de traducirle un artículo sobre encriptografía para La Farola, y lo hice. Casualmente, un vecino me vio en un cercanías repasando el texto, y cuando le ezpliqué, me dijo si podría ayudarle a él. Desde entonces, ya nueve años, he ido traduciendo a la par que mejorando mi inglés, estudiando y viviendo en Inglaterra. Casi todo lo que he traducido ha sido científico: bioquímica, aerodinámica, microscopía, manuales de aparatos, carpintería... También ha caído algún texto distinto, como uno de psicología, y alguno literario o comercial corto. Y, como verás en el nuevo post, este verano traduje la mitad de un libro sobre armas, que acaba de salir publicado. Con novela no me atrevo: me falta formación para entender muchos usos populares, frases hechas, etc., del inglés.

Así que espero que no me odies por intrusismo laboral...

3:10 p. m.  
Blogger Tanakil said...

¡Ajá! Bueno, siempre y cuando esté bien traducido, no hay problema. Lo importante es conocer los dos idiomas bien, sobre todo el de llegada, al que traduces.
Y si no estás en literaria, a mí ya no me afecta :P
Voy a mirar el nuevo post.
Un saludo,
Tanakil.

12:33 p. m.  
Blogger Naranek said...

¿Encriptología? Ahora me pongo en modo perverso y te digo que el término correcto para traducir 'to crypt' (en informática y seguridad supongo) es cifrado y no encriptado, porque encriptado es poner dentro de una cripta :-p

Cuando me recupere le tendré que echar un vistazo, pero me da que se me va a juntar con los exámenes y la entrega de prácticas... ¡argh!

1:12 a. m.  
Blogger Eowyn Zirbêth said...

Mmmmm, ¿encriptología? Ya no sé en que post hablaba yo de "encriptografía", pero supongo que en alguno relacionado con traducciones. No existe el verbo to crypt, sino to encrypt, que, en efecto, significa codificar. En cualquier caso, ninguna de las dos palabras existen, por mucho que a mí me suenen divinas de la muerte XDDDD

El texto lo traduje en mis primeros tiempos, es decir, en el noventa y nueve (cuando le echaba más morro que conocimientos a eso de traducir, jejeje) por lo que lo de que le eches un vistazo va a ser como poco complicado. ¿O hablas de "Arma"? Me lías.

9:22 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home