sábado, junio 23, 2007

SE EQUIVOCAN

Quien quiera que traduzca para doblaje Los Simpson, se equivoca cuando usa el término badulaque como nombre genérico de la tienda de Abbu. Porque, según la RAE, badulaque es:

(Del mozár. berdolaca, y este del lat. portulāca).
1. m. Afeite compuesto de varios ingredientes, que se usaba en otro tiempo.
2. m. ant. chanfaina (guisado de bofes o livianos).
3. com. coloq. Persona necia, inconsistente. U. t. c. adj.
4. com. Ec. Persona impuntual en el cumplimiento de sus compromisos.


Es que he estado mirando varias palabras en el diccionario, de esas que Pedro me suelta de vez en cuando, fruto de su conocimiento más castizo del lenguaje. Las otras dos de hoy han sido:

Maula:
1. adj. Arg., Bol., Perú y Ur. Cobarde, despreciable. U. t. c. s.
2. f. Cosa inútil y despreciable.
3. f. Engaño o artificio encubierto.
4. f. p. us. Pedazo de tela, piel o chapa que se vende como saldo o resto de mercancías.
5. f. ant. Propina o agasajo que se daba a los criados ajenos.
6. com. coloq. Persona tramposa o mala pagadora.
7. com. coloq. Persona perezosa y mala cumplidora de sus obligaciones.

ser alguien buena ~.
1. loc. verb. coloq. Ser taimado y bellaco.

Y

Zangolotino:
(De zangolotear).
1. m. y f. coloq. niño zangolotino: m. y f. coloq. Muchacho que quiere o a quien se quiere hacer pasar por niño.

Hale, ahí queda eso.

Zirbêth.

2 Comments:

Anonymous Anonimo Indiscreto said...

Pues no veo porque está mal utilizado Badulaque. La tercera y cuarta acepción van bastante con las situaciones que se viven dentro del supermercado ese, ¿no?

Y dicho esto... ¿para cuando la continuación del Hablar claro...? Ahora que la expresión "que asco de vida" empezaba a tomar un cariz épico, vas y te achantas.

2:14 a. m.  
Blogger Eowyn Zirbêth said...

En cuanto tenga tiempo, que ahora mismo ando fatal del mismo.

11:14 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home