NI IDEA
Lo que es no tener ni idea, vamos. El libro que estoy traduciendo, que mi jefe calificó de "mucho más sencillo que los anteriores", está siendo un martirio diccionarial. Listas de herramientas y componentes para construcción de barcos que estoy teniendo que buscar, muchas veces, en Internet a base de fotos. Está lleno de eso que en inglés se llaman idioms, es decir, frases hechas, y para rematar la faena, el libro está editado en páginas de a dos columnas, con lo que cada líneas contiene una media de entre cinco y siete palabras. El proceso para traducir que uso consiste, más o menos, en leerme un párrafo, asegurarme de que lo entiendo, buscar las expresiones que me hacen dudar y masticarlas. Después, me leo una frase y me pongo a traducirla, pero siguiendo líneas, más o menos, que suele coincidir con pedazos coherentes de información. Pero con las columnas la cosa cambia. Aparte de las pocas palabras por línea, muchas palabras se cortan, y eso en un idioma cuya ortografía es de lo más difícil de barruntar no hace sino complicar aún más las cosas. A eso, sumémosles mi astigmatismo, y ya tenemos la gracia completa. Acabo mareada, Esta traducción, en definitiva, me está resultando mucho menos rentable en lo que a tiempo se refiere. Menos mal que no son muchas páginas, que si no...
Zirbêth.
1 Comments:
I'm afraid, Anonymous, but the link does not work. Thanks, anyway.
Publicar un comentario
<< Home